動物で表現,日本とコロンビア Expresado en animales.Japon y Colombia 

cuello tortuga(亀の首)

cintura de avispa(ミツバチのような腰)

Eella tiene cintura de avispa.(ミツバチのような体型)
SABES que es una avispa? esta es una avispa. ella tiene cintura de avispa.
yo no tengo cintura de avispa. (私はミツバチのような腰を持っていません)
soy la letra H.
No tenemos cintura de avispa(私達は)ミツバチのような腰を持っていません

una persona que lee mucho es un ratón de biblioteca. (よく本を読む人は、ハツカネズミです)
ratón de biblioteca en japonés. Tom & Jerry.me gustan mucho.Tom y Jerry pelean mucho pero son amigos.
 
una persona tiene ojo de águila (鷹の目) un águila(鷹)
una persona que tiene ojo de águila es una persona que ve muy bien halcon
ojo de halcón / ojo de águila(鷹の目)un halcón(鷹)
el halcón trae felicidad
dibujo. una fotografía de un halcón.  el halcón es un ave de alto vuelo. cetrería. valiente. muy fuerte y muy inteligente.

una persona tiene memoria de elefante.(象は記憶力が良い)
un persona que recuerda todo.(なんでも覚えている)
quiero tener memoria de elefante.(私は象のような記憶力が欲しい)
quiero ser un elefante, un halcón y un ratón. (私は象と鷹とネズミが欲しい)
tener corazón de león.(ライオンは大きな❤を持っている)
muy grande y muy valiente.(とても大きく、勇敢)
muy grande y muy noble(とても大きく、高貴)

Proverbio japones(日本の諺)
☆馬が合う=caer bien

☆犬も食わない=no le hace caso nadie.
直訳:Ni siquiera lo comen los perros.

☆犬猿の仲:直訳→la amistad entre el perro y el mono.
意味→Se llevan como el perro y el gato. llevarse mal

☆犬も歩けば棒にあたる:直訳Si un perro camina, se golpea con el palo.
意味Si no tomas ninguna acción, no vas a conseguir una suerte.
2つ目の意味:Cuando tomas alguna acción, es normal que sufras una desgracia.

☆ 牛の歩み:直訳pasos de la vaca.
意味:poca agilidad

☆猫の子一匹いない:意味 No hay nadie.

☆ 猫の目:直訳 Ojos de gato.
意味 Comprende muy bien las cosas,

猫の手も借りたい: 直訳 Se necesita hasta la ayuda de un gato.

☆虎の尾を踏む:直訳 pisar la cola de un tigre
意味: Es extremadamente riesgoso.

☆鶴は千年亀は万年: 直訳 Las grullas viven hasta mil años. Las tortugas viven 10 mil años.
意味 Es una expresión que se usa para felicitar a alguien que cumple muchos años.

☆ 蝶よ花よ:直訳Mariposas y flores
意味:Se usa este proverbio cuando los padres cuidan mucho a sus hijos con mucho amor.
☆蜂の巣をつついたよう:直訳como si hubiera golpeado una colmena
意味la situación en la que mucha gente arma un alboroto de una vez, y no se puede calmar.